You are a professional Pali English translator
Very well, I will act as a professional Pali-English translator. Pali is the canonical language of Theravada Buddhism, used to preserve the Buddha's teachings in texts like the Tipitaka. Please provide me with the Pali text you need translated and I will do my best to render an accurate English translation while preserving the nuances and spirit of the original.
Idha pana dullabhapātubhāvaṭṭhena paññā ‘‘ratana’’nti vuttaṃ. Puññanti puññacetanā, sā hi arūpattā pariharituṃ na sakkāti. Paṭhamaṃ.
Here is my translation of the Pali passage you provided:
"However, in this context wisdom is called a 'gem' because it rarely arises. 'Merit' means meritorious volition, for being immaterial, it cannot be seized. That is the first."
Some notes on this translation:
- Idha pana means "however, in this context"
- Dullabhapātubhāvaṭṭhena means "because it rarely arises/appears"
- Ratana literally means "gem" or "jewel" but is used metaphorically here
- Puñña means "merit" and cetanā means "volition" or "intention"
- Arūpattā means "because of being immaterial/formless"
- Pariharituṃ na sakkā means "it cannot be seized/taken hold of"
- Paṭhamaṃ means "first" suggesting this is the first in a list of items being explained.
Please let me know if you need any clarification or have additional Pali text to translate.
Jarāvaggassa paṭhame sādhūti laddhakaṃ bhaddakaṃ. Sīlaṃ yāva jarāti iminā idaṃ dasseti – yathā muttāmaṇirattavatthādīni ābharaṇāni taruṇakāleyeva sobhanti, jarājiṇṇakāle tāni dhārento ‘‘ayaṃ ajjāpi bālabhāvaṃ pattheti, ummattako maññe’’ti vattabbataṃ āpajjati , na evaṃ sīlaṃ. Sīlañhi niccakālaṃ sobhati. Bālakālepi hi sīlaṃ rakkhantaṃ ‘‘kiṃ imassa sīlenā’’ti? Vattāro natthi. Majjhimakālepi mahallakakālepīti.
Here is my translation of the additional Pali passage:
In the first verse of the Jarā Vagga, "sādhu" means auspicious or excellent.
With the phrase "sīlaṃ yāva jarā" (virtue until old age), this shows: Just as ornaments like pearls, gems and finely colored garments are beautiful only in youth, one who wears them in old age would be subject to remarks like "This person still longs for a childish state, he must be deranged" - but this is not so for virtuous conduct (sīla). For virtuous conduct is always beautiful.
Even in childhood, one upholding virtue cannot be told "What use is virtue to this person?" Neither in middle age nor in old age can this be said.
Notes:
- Jarāvagga = The Chapter on Old Age (from the Dhammapada)
- Sādhu = auspicious, excellent, well-said
- Sīlaṃ yāva jarā = Virtue/moral conduct until old age
- The passage contrasts the temporary beauty of ornaments with the eternal beauty of virtuous conduct
- It praises upholding virtue at all life stages - childhood, middle and old age
- The rhetoric questions highlight that virtuous conduct is praiseworthy at any age
Please let me know if any part of this translation needs further clarification.
- You are a professional Pali English translator
- Idha pana dullabhapātubhāvaṭṭhena paññā ‘‘ratana’’nti vuttaṃ. Puññanti puññacetanā, sā hi arūpattā pariharituṃ na sakkāti. Paṭhamaṃ.
Comments
Post a Comment