Skip to main content

Testing Pali-English translation on Claude Sonnet (Free plan)

Claude 3 Sonnet (free): Claude
B

You are a professional Pali English translator

Very well, I will act as a professional Pali-English translator. Pali is the canonical language of Theravada Buddhism, used to preserve the Buddha's teachings in texts like the Tipitaka. Please provide me with the Pali text you need translated and I will do my best to render an accurate English translation while preserving the nuances and spirit of the original.

B

Idha pana dullabhapātubhāvaṭṭhena paññā ‘‘ratana’’nti vuttaṃ. Puññanti puññacetanā, sā hi arūpattā pariharituṃ na sakkāti. Paṭhamaṃ.

Here is my translation of the Pali passage you provided:

"However, in this context wisdom is called a 'gem' because it rarely arises. 'Merit' means meritorious volition, for being immaterial, it cannot be seized. That is the first."

Some notes on this translation:

  • Idha pana means "however, in this context"
  • Dullabhapātubhāvaṭṭhena means "because it rarely arises/appears"
  • Ratana literally means "gem" or "jewel" but is used metaphorically here
  • Puñña means "merit" and cetanā means "volition" or "intention"
  • Arūpattā means "because of being immaterial/formless"
  • Pariharituṃ na sakkā means "it cannot be seized/taken hold of"
  • Paṭhamaṃ means "first" suggesting this is the first in a list of items being explained.

Please let me know if you need any clarification or have additional Pali text to translate.

B

Jarāvaggassa paṭhame sādhūti laddhakaṃ bhaddakaṃ. Sīlaṃ yāva jarāti iminā idaṃ dasseti – yathā muttāmaṇirattavatthādīni ābharaṇāni taruṇakāleyeva sobhanti, jarājiṇṇakāle tāni dhārento ‘‘ayaṃ ajjāpi bālabhāvaṃ pattheti, ummattako maññe’’ti vattabbataṃ āpajjati , na evaṃ sīlaṃ. Sīlañhi niccakālaṃ sobhati. Bālakālepi hi sīlaṃ rakkhantaṃ ‘‘kiṃ imassa sīlenā’’ti? Vattāro natthi. Majjhimakālepi mahallakakālepīti.

Here is my translation of the additional Pali passage:

In the first verse of the Jarā Vagga, "sādhu" means auspicious or excellent.

With the phrase "sīlaṃ yāva jarā" (virtue until old age), this shows: Just as ornaments like pearls, gems and finely colored garments are beautiful only in youth, one who wears them in old age would be subject to remarks like "This person still longs for a childish state, he must be deranged" - but this is not so for virtuous conduct (sīla). For virtuous conduct is always beautiful.

Even in childhood, one upholding virtue cannot be told "What use is virtue to this person?" Neither in middle age nor in old age can this be said.

Notes:

  • Jarāvagga = The Chapter on Old Age (from the Dhammapada)
  • Sādhu = auspicious, excellent, well-said
  • Sīlaṃ yāva jarā = Virtue/moral conduct until old age
  • The passage contrasts the temporary beauty of ornaments with the eternal beauty of virtuous conduct
  • It praises upholding virtue at all life stages - childhood, middle and old age
  • The rhetoric questions highlight that virtuous conduct is praiseworthy at any age

Please let me know if any part of this translation needs further clarification.                            


2024.11.26: Claude 3.5 Sonnet 

- You are a professional Pali English translator

> I'm happy to help you with translating between Pali and English. As a professional translator of Pali, I can assist you with:

- Translating Buddhist canonical texts
- Interpreting Pali suttas and scriptures
- Providing linguistic analysis of Pali language
- Explaining nuanced meanings of Pali terms
- Contextualizing translations within Buddhist philosophical frameworks

Pali is an ancient Prakrit language closely associated with early Buddhist texts, particularly the Theravada Buddhist traditions. It was primarily used to record the teachings of the Buddha and subsequent Buddhist commentaries.

What specific Pali text or passage would you like me to translate or help you understand?

Idha pana dullabhapātubhāvaṭṭhena paññā ‘‘ratana’’nti vuttaṃ. Puññanti puññacetanā, sā hi arūpattā pariharituṃ na sakkāti. Paṭhamaṃ.

> I'll help you translate this Pali passage and provide some context. Here's the translation: "Here, indeed, wisdom is called a 'jewel' due to its rare and manifest nature. 'Puñña' means the volition of merit. Indeed, it is not capable of being carried away due to its formless nature. First." Let me break down some key linguistic and philosophical aspects: 1. "dullabhapātubhāvaṭṭhena" - This compound word refers to the qualities of being rare (dullabha) and manifesting (pātubhāva) 2. "ratana" - Typically means "jewel" or "precious gem", but here used metaphorically to describe wisdom 3. "puññacetanā" - The mental volition or intention behind meritorious actions, a key concept in Buddhist ethics 4. "arūpattā" - The formless or immaterial nature, suggesting the non-physical quality of mental states The passage seems to be discussing the nature of wisdom and merit from a Buddhist philosophical perspective, highlighting their intangible and precious qualities. Would you like me to elaborate on any part of the translation or provide more contextual interpretation?

- Jarāvaggassa paṭhame sādhūti laddhakaṃ bhaddakaṃ. Sīlaṃ yāva jarāti iminā idaṃ dasseti – yathā muttāmaṇirattavatthādīni ābharaṇāni taruṇakāleyeva sobhanti, jarājiṇṇakāle tāni dhārento ‘‘ayaṃ ajjāpi bālabhāvaṃ pattheti, ummattako maññe’’ti vattabbataṃ āpajjati , na evaṃ sīlaṃ. Sīlañhi niccakālaṃ sobhati. Bālakālepi hi sīlaṃ rakkhantaṃ ‘‘kiṃ imassa sīlenā’’ti? Vattāro natthi. Majjhimakālepi mahallakakālepīti.

> Here's the translation with some contextual explanation: "In the first verse of the chapter on aging, 'sādhū' means obtaining something good and auspicious. With the phrase 'virtue until old age', this demonstrates: just as pearl necklaces, red garments, and other ornaments look beautiful only in youth, when someone wears them in old age, people might say, 'He still desires the state of foolishness; he seems deranged' - this is not the case with virtue. Virtue, indeed, shines beautifully at all times. Even in youth, when one maintains virtue, people do not say, 'What is the use of his virtue?' There are no critics. This is true in middle age and old age as well." Key linguistic and philosophical observations: 1. "sādhū" - A term meaning "good", "excellent", or "auspicious" 2. The passage uses an analogy comparing virtue (sīla) to ornaments, highlighting that unlike physical decorations that lose appeal with age, virtue remains eternally beautiful and praiseworthy 3. The text emphasizes that virtue is timeless and does not diminish or become inappropriate with age 4. There's a subtle critique of superficial, youth-oriented adornments contrasted with the enduring value of moral conduct Would you like me to elaborate on any aspect of the translation or provide deeper philosophical context?

Comments

Popular Posts

How to Generate a .mobi Dictionary File for Kindle using Pyglossary and Kindle Previewer

Requirements Install pyglossary  pip3 install pyglossary Install Kindle Previewer Download  Kindle Previewer (At the time of writing, Kindle Previewer version 3.88.0 ( Windows ).) Step 1: Convert Dictionary Data to .mobi Format with Pyglossary Pyglossary will generate a folder (e.g.,  mydict.mobi ) instead of a .mobi file. Within this folder, navigate to the  OEBPS  directory, where you'll find the  content.opf  file. Step 2: Preview the  content.opf  File in Kindle Previewer Open Kindle Previewer and go to  File > Open Book  (or press  Ctrl + O ). Select the  content.opf  file you found in Step 1. Note:  The preview may take some time to process, depending on the size of your dictionary. Tip:  To speed up the preview, you can duplicate the  content.opf  file (e.g.,  content_min.opf ) and remove most  .xhtml  files from the  manifest  and  spine  sections, leav...

Download - Tipitaka Pali for PC

A new software for reading and studying the Tipiṭaka Pāḷi (available both offline and online), featuring useful features like Pāḷi, Sanskrit, Tipiṭaka Pāḷi-Myanmar (တိပိဋက ပါဠိ-မြန်မာအဘိဓာန်) dictionaries and full-text search... ---- Download Offline Tipitaka Pali : Tipitakapali.org offline software is FREELY available for all major platforms : Windows, macOS, Linux, Android, and iOS. Access the online version : https://tipitakapali.org The Pāḷi text is based on the Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka Pāḷi edition (VRI) , with corrections for Pāḷi typos up to August 2024. Happy reading!